在线咨询
QQ咨询
微信咨询
咨询电话
400-666-0985

24小时咨询电话

400-666-0985

北京外国语大学高翻口译MTI经验分享

发布时间:2015-05-19 10:25:55     作者:北京外国语大学研究生招生信息网

考研过程中多次受助于考研论坛,也懂得迷茫时无人指点的痛苦,所以写下来成功的经验和一些感悟,希望对后来人有所帮助。
  先来介绍一下我的情况。
  我今年考上了北外高翻学院MTI英语口译,初试387,政治53,日语77,翻译124,百科133;复试84.5;录取总分84。我是应届考生,英语专业,本科学校是天津一所二本大学。还有几个参考,我大一到大三每年排名都是专业第四,专四87,大二大三代表学校参加过天津市的外研社杯演讲大赛但是都没有获奖,大三获得全国大学生英语竞赛B类一等奖。我虽然英语底子扎实,但是大学之前都是课堂积累,没看过英文杂志,平常不听听力,没有报过新东方之类的培训班,也没有参加过比赛,所以比起很多一直不断扩充自己的同学来其实差得很多。我基础比较好,所以在大学里一直算是第一集团,但是也知道自己的平台不高,所以一直不敢放松。
  一直有考研的打算,大三暑假开始查学校选专业。当时非常非常纠结茫然,感觉起步有点晚有些慌张。所以大家可以在大三下就开始着手准备,这样考虑和酝酿的时间会比较充裕。我一直很喜欢口译,大三经常旁听口译专业的课,所以对口译有些了解。但感觉口译应该比较难,所以压力山大。想去北京,衡量了一下,最终锁定了北外、对外经贸和外交学院的口译MTI。北外高翻学院还有同传专业,但我觉得同传应该比MTI难,所以没敢考虑。看了真题发现,对外经贸考题比较偏重经济金融方面,我对这些实在搞不清,每次货币升值贬值都要想很久,果断放弃了。我本科专业是英日双语,日语大二开始学,相对有些优势,而北外考二外,外交学院不考,所以最后确定了北外。
  我高中是理科生,对百科其实还是很忌惮的,做决定时下了很大勇气,不过随着复习深入会慢慢摸索出经验,最后也就不是困难了。事实证明选择一个考试科目适合自己的专业还是很重要的,我有同学法语不好但选了二外,复习时每天要花四五个小时学习法语,这就有些不值得了。
  我暑假没有学习,八月二十号回了学校,开始预热学习和确定专业,等到一切都决定好之后已经九月初了。
  复习的时候
  我早上八点之前到教室,晚上赶在十一点宿舍关门之前回去,午休趴在教室里睡,除了吃饭之外完全待在自习室里。关于几点起床睡觉的问题我原来十分困扰,后来觉得只要自己感觉休息充分且适当就好,千万不要盲目熬夜或早起,学习时总是犯困反而没效率。复习的时候时间宝贵,除了学习啥也没干,没有再追美剧,各种综艺节目完全没沾,但偶尔复习崩溃了会看一会萌娃和萌宠的视频疗伤。全封闭式的学习,压力非常大,所以如果能有好朋友一起作伴吃饭走路是极好的了。我们宿舍有四个考研,所以气氛非常好,大家每天一起学习一起休息。
  大四课不多,每周有两三节,关于要不要翘掉看个人。如果觉得课程对考研有帮助不妨听一听,毕竟大学上课时间不多了;如果完全无关又觉得很困扰建议适当放一放,先全力考研吧!
  现在想来我复习期间还是蛮拼的,干啥都很赶,生怕浪费一点时间。睡前会看看手机上推送的经济学人,走在路上或者排队吃饭也会拿着书看两眼,洗澡吃饭都速度飞快。后来想想其实稍微有点夸张了,不过个人感觉紧张点比放松点好,营造一个高效的氛围嘛。


  每科应该怎么复习呢
  北外初试只有翻译和百科两门专业课计入成绩,日语和政治只需要过国家线,所以复习时可以稍微有所侧重,但也不能太过掉以轻心。我每天绝大部分时间看翻译和百科,剩下时间看日语和政治,还背了专八单词。各科时间分配看个人,总结适合自己的。我在淘宝买了近几年北外MTI的历年真题,还挺好的。
  ●翻译
  翻译包括两部分,三十个词语互译和两篇文章翻译。往年文章一直有四篇,今年量少了一半,难度降低了,好像大家分也高了,不知道明年会怎么样。
  先说词语,有十五个英译汉十五个汉译英。今年考的挺多准备过,感觉远没过去几年难,比如埃博拉、ALS、亚太自贸区、真人秀、地沟油;还有的可以自己写出来比如专利技术、四中全会;完全不会的大概有五六个,包括氨基酸、比特币、自闭症,有的是真不会,还有的忘记了,不过也没办法,常有发生,尽力就好。
  我订了中国日报双语手机报和微信推送,遇到比较热点的词记下来,比如亚太自贸区、沪港通、亚投行,都是有介绍的,长知识,强烈推荐大家也去订阅一下,必看,只看今年的就行。还有一本书《跨考专业硕士翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题解析与习题详解》,真题里的词也要积累,长知识,很容易出现,必看。另外还有中国日报点津网里的热词,可以找到,非常多,尽量看。我还看了一本《最新汉英特色词汇词典》,选看,这个有些过时,但大部分不错,可以忽略里面一些政策性的话比如保持共产党员的先进性。我双十一从双语日报微信上买了两本红宝书,小而贵,而且和点津网和特色词典上有重复,但是词语很新,可以看。
  一开始对我来说很多词汇都是陌生的。如期权、对冲基金、风险投资等属于常常可见的,要掌握;但有些只在单词书上见过一次的可以不花太多精力。词语刚看时压力很大,但积累过一段就会渐渐熟悉了,到后期有很多重复的,会有成就感。
  再说翻译。今年考了两篇,第一篇英译中讲的是气候会议和立法问题,难度和往年差不多。中译英和料想的一样,是中国风,材料很熟悉,百科里接触过。因为今年量少了一半,所以翻译时有时间打草稿。
  我看了北外推荐的四本教材。《非文学翻译理论与实践》和《中式英语之鉴》介绍了简明英语,是拨乱反正的思想指导书,教我们写晓畅的英语,应该先看。但是理论毕竟不是最重点,所以尽量快点看,掌握奥义,千万不要拘泥,明白了注意问题之后必须要经由翻译练习来融会贯通。《非文学翻译理论与实践》质量真的很高,值得好好看,里面提到的新旧信息流动等真的很神奇,我和同学看的时候常常惊叹!
  学校推荐的还有两本。《英汉翻译简明教程》,这本书很适合初学者学习和练习,文章简短,讲评精炼到位,要先看。北外英译中一般是时政类,中译英是跟文化有关的清新中国风,练习也要从这个方向出发,有取舍,有针对性。《高级英汉翻译理论与实践》讲英译汉,中文多,看得快,有很多非常实用的方法,书后的练习也很好,建议挑着练习。作者文笔非常好,内容十分精彩,看着很爽快!
  我还挑着练习了二笔的一些体裁合适的文章,这本书也很好,指点问题的时候常常讲到人心坎里,很受用。还有上面说到的那本《真题详解》,也可以挑着做。再就是翻译FT中文网上的文章,练习英译中,有中英对照,这个网站可以常浏览,了解新闻也是好的。我并没有翻译过经济学人,觉得并不太合适。经济学人的风格是言简意赅,小短句里蕴含丰富的信息;但考试文章还是重在考查我们的翻译技巧,比如长句中调整句序,建立逻辑关系等。
  我相比很多同学练得并不算多,但是我每篇都会好好体会,记下一些注意点。考试前做过的内容最好再看一遍,加深印象。翻译尽量一两天练一次,考试长度就好,保持手感。好好练习,两个月就会有效果,再看第一次翻译的文章,感觉就明显不同了。
  对于中译英,我还要倾情推荐一本读物:英文版《中国文化读本》。书中有中国传统文化的英文说法,包括一些书和思想主张的译法,极其适合准备那篇清新中国风。建议翻看一下,百利无一害。
  后来回想考试中译英犯了好多错误,有几个词用的不恰当,有一个词单复数不准确,写错了一个强调句,回忆起来很痛苦。
  ●百科
  百科有25个词条,侧重历史、地理、文化方面。另外有一篇应用文和大作文。考试时间还算充裕,应该不用太急。
  词条积累只用到了三本书:《历史文化常识全知道》、《跨考专业硕士翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题解析与习题详解》和《汉语写作与百科知识》。第一本书有超级全面的历史和文化知识,各种典故和名人,扫盲用很好。第二本命中率很高,看看各大高校真题其实还是有共同点的,这本书背完就有底气了,今年的三一律、二十八宿里面也有。第三本主要看看哲学和文学方面,长知识。这三本书分别看了三遍,到第三遍看完就非常熟悉,胸有成竹了。如果没时间看别的,这三本书外加一颗好奇求知的心足够了。考试时大部分词条都是见过的。词条都要背下来,记下要点,理解记忆。刚看时很陌生,但随着知识逐渐累积,脑海中会形成一个大脉络,以后很容易把各个点联系起来,挺有趣的。我考试时每一条写的都不算长,就两三行,把要点说完就完。不会的就结合题目和其他知识说一说,有时候也差不多。
  小作文复习用的是第二本书,上面有各种文体介绍、例文和练习,我都按要求练习了,非常实用。据我分析,北外考查小作文还是很生动的,考过说明书、景点解说词、广告和消息等,都是平日里喜闻乐见的形式。所以建议不需要买其他应用文写作、公文写作等书籍,文体太过正规,可能不太适用。
  大作文依然用的是第二本书,外加高考满分作文集。大作文像极了高考作文,所以不用多介绍了,回忆一下语文老师教的各种技巧吧。我在微信上订阅了诗歌散文的推送,睡前和早起会读一读陶冶情操。我还背了感动中国的人物事迹和颁奖词,也很实用。我在考前练了五六篇文章,练练手还是有效果的。刚写时感觉怪怪的,有种时光倒流的错觉,很不爽,不过写几次就习惯了。
  百科有点像中学语文考试,有点活泼有点扯,要是乐在其中就不会太辛苦。复习百科真的很涨姿势,天文地理,经济政治,世界一下变开阔了。读读文章好像唤醒了失落的文学细胞,惊觉自己大学几年文学素养大大退化了,好伤感。
  ●日语
  大家都说北外日语二外难,看了前两年真题,有的确实难,有些怕怕的。我标日学过三本,学的时候很认真。考试要求四本,九月份就先自学了第四本,然后复习这四本,复习了两遍,每天会看两个小时左右。我大三学过N2语法,也复习了一遍。最后没时间了,只做了去年的真题。
  今年考试是挺难,难在有些考的词不是书上的。课本是我唯一的日语知识来源,不考课本我也真没办法了。今年还考了中译日,虽然很有挑战性,但我用的都是最简单的语法,看来效果也还好。
  因为日语是不计入成绩的,我觉得这样就可以了。我不是看动漫学日语的牛人,现在看动漫啥也听不懂,所以四本书日语过关绝对够用了。好好看课本,不推荐做真题了,考太高也没用,不如把精力放在专业课上。
  ●政治
  介绍一下政治的教训。今年政治考的太惨烈了。这两年国家线一般是55,出分的时候53,心都凉了。不过大家都预测今年要降,最后还真降了,线是52,我的心又火热了起来。
  我是理科生,政治一直不懂。问了学长,他也是理科生,十月份看也过了。政治不计入成绩,所以一直不太在意,于是我就也十月份才看,每天看的也不太久,只有一个多小时。最后大纲看了一遍,风中劲草看了一遍半,肖四背熟了。准备很不充分,这真的是血淋淋的教训!个人情况不一样,一定要根据自身谨慎决定。
  如果是和我一样很不擅长政治的理科生,建议暑假没事报个班,先理清一下脉络。一定要早点看,不然到后期发现看不完会很绝望的。我几乎没做1000题,也没做任汝芬肖秀荣的其他题,这样真的不行。今年太危险了,现在心有余悸。
  国家线出之前,我打电话给研招办,问有无可能政治不过破格复试。回答说这一政策只限于稀缺的专业,口译不适用。所以说,一定要,好好地,看政治。


  复试
  我准备初试的时候感觉时间紧迫,所以几乎不听听力也不练口译,初试完又渐渐拾起来了。初试成绩出来,非常惊喜。虽然很担心政治挂掉,但每天也会保持一定时间听听力看新闻,免得生疏。三月初回到学校,就开始正式准备复试了,也是每天从起床学到睡觉的。到3月28号考试,有一个月时间。3月21号考专八,之前做了两套真题,感觉好像能过,就全力以赴投身复试了,也不知道最后过了没。初试和复试权重是3:7,相当于只获得了平时分还没进行期末考试。复试淘汰一半人。所以复试非常重要,要好好复习。
  复试有三部分:大半页A4纸视译英译中,30%,三分钟英文放两遍后复述,可以记笔记,占总分的30%,面试读文章回答问题,40%。另外还有二外听力,分值2%,分太少,大家基本都放弃了。
  我还纠结了一下要穿什么,最终穿了一身帅气的牛仔,后来发现大家穿啥的都有。同学说老师说穿学生点好,可以借鉴一下。
  ●视译
  原来没有学过视译,很担心。准备期间主要练习的是秦亚青的《英汉视译》,讲解非常好,我做了带讲解部分的练习。练的时候以一页为单位,看完就翻译,不会看到五分钟。每次都把没说好的标出来,再把翻译方法注在旁边。刚看的时候也非常煎熬,完全不懂,后来也渐渐上手了,熟练了就好。书上的技巧都很实用,比如断成小短句,变动词,多练习就有收获,不赘述了。
  今年考了一篇演讲稿,每年都是演讲稿。今年是非盟主席在北外的演讲,难度也比较低,去年好像考了一篇经济学人,很难。这部分难度变化这么大,学校可能还在摸索适合的难度。
  考试那天早上到高翻楼,在语音室录音考,进去就考视译,紧接着就复述。我太紧张了,没有平常练习那么淡定,声音都不太受控制了,很多词没翻准确,也不敢改口,大意对了就过了。我结束的飞快,当时旁边的同学还差两段。又过了大概半分钟大家才结束,感觉很诧异,一直怀疑自己是不是漏译了。后来老师回放第一句的时候听到自己居然把Africa说成欧洲了,当时心就凉了。
  ●复述
  我在普特听力网上练了奥巴马每周演讲,练了最近半年的,长度和内容都合适,挺好。我还找了IMF和白宫官网上的演讲,也很适合练习。以上说的往年都有考过。不建议新手练TED、经济学人和新闻,语速太快,生词微多,hold不住会有挫败感。
  复述刚练很痛苦,有得听不懂,有的记不住,有的说不出。但每天坚持练两篇,十几天就有效果了。我是这样练的:听两遍,记笔记,复述两遍,对照原文再听几遍,整理不会的,再复述两遍。这样下来一篇差不多要近一个小时。我原来语速一直慢,特意练习快速说话,最后真的变快了,考试时比大家提早结束好多。
  练习时建议用短句,好掌握又很清晰。能记下来可以用原话,但有的说法太复杂可以简化一些。老师说如果文章逻辑清晰就要抓好框架和逻辑关系,如果不清晰就记什么说什么。
  我平时每天还会尽量听一两个小时新闻,辅助练习,也是有用的,不妨试试。
  今年考了一段讲话,好像每年都是讲话,讲的是创新以及产生的一些问题。大家都觉得难度很低,语速非常慢,发音很清晰,内容也很简单。
  ●面试
  面试先到一个房间里看十分钟文章,可以记笔记,然后带着笔记去另一个房间里回答老师提问。相比于其他两部分我没有过多准备这个,有时会看FT或者经济学人然后列一下框架,自己默念一下可能的问题。
  这次面试文章是核能源问题,我不是很熟悉。中国是否应该使用核能源作为一种新能源,以及公众对核能的担忧。文章很简单,信息点非常明确,不用担心看不懂。我分到了上午最后一个,十二点半才轮到,当时所有人应该都人倦马疲了,我还给一个同学分了面包。
  进门之后跟老师打招呼,坐下。有三位老师,其中一位是外教,听口音不像英美人。老师们轮流问问题,一共问了四个,都是和文章相关的。其中问到了我是否了解中国的核政策,核能是否可以作为新能源,公众是否担心使用核能,以及我是否了解目前国内外舆论对和能源使用的看法。
  学长说,回答问题要有逻辑,要分点。我当时也没想起来,没分点,后来想想这些问题确实也没法分点。前两个问题可以根据文章回答。后两个我是真不太清楚,就结合自身经历说了说。每个问题我答的都不长,把要说的说完就结束了。说话的时候犯了好多毛病,声音好像不太大,好多词说错了,后来还有个词卡了很久没想起来,低头的老师都抬头看我,可能我无意间还翻了个白眼。很担心。不过结果也还好,看来老师看的是综合的素养,所以不要紧张,犯一点小错误是人之常情。
  二外听力就忽略了,除了题目要求之外我完全,完全没听懂。
  复试可以自己练,也可以和同伴练。我原来一直是自己练,快考试之前和同学练了几次。那位同学考的是笔译,复试比重低,练习复述和视译比较少,所以我感觉和她一起练收获不太大。但是关于面试问问题啥的真的应该和同伴练,两个人互相对话,找找感觉。


  写在后面
  过了一个周就出成绩了,超级激动了,很惊喜。高考没考好,这次考研成功了,我爸高兴的不行。考研的时候就想着有朝一日成功了一定要回馈社会,指导一下后来人,所以就来分享一下经验。
  其实考研真的很残酷,有种一将功成万骨枯的感觉。成功了当然很开心,但也替身边同样努力却没能丰收的同学惋惜。有位一直仰望的学长二战同传,进了复试却没能录取,可能只是差在了运气上。
  我从九月份准备开始,没有一刻心情是放松的,每天都万分紧张。我心态很不好,时而觉得自己差得太远,决定太冒险,时而又觉得仿佛胜券在握,信心满满。心情起伏不定,不能平复,有时甚至没法安下心来复习。人人都会有,这实在太正常了。我还经常做梦回到高中,上课考试受批评。
  但更多时候,我感到很充实,每天都在不断地吸收新的知识,感觉自己像个虔诚的学徒,又像个无知的婴儿,不断地感受着世界的奇妙。学习的过程必然要经历从陌生到熟稔的痛苦磨砺,要经受巨大的心理落差,要有毅力和耐力。
  考试还有很多不确定因素。初试之前咽炎犯了,连带着引发了重感冒,考试前一天打了吊瓶,头晕发冷,外加痛经,走在路上都是飘的。当时心里沮丧到极点,中午抱着舍友哭了很久。第二天去考试,身体非常难受,几乎要晕过去了。翻译如果不减少两篇,恐怕当时的体力根本撑不过去。但结果出来,却是意外之喜。复试前一天晚上我非常紧张,几乎没怎么睡觉,但考试时发挥也还正常。外界的客观因素都是次要的,不要被所谓的羁绊困住了,只要真正实力达到了,没有什么可以阻拦你。
  考研的时期心理很脆弱,有时候非常焦躁,其实都是正常的,大多数人都是如此。多亏了亲人朋友们的鼓励和精神支持,暖暖的很贴心。学长和老师们给了许多可行的建议,前人的经验未必全部适用,但还是值得了解的。
  考研的时候很多建议来自于论坛里一篇经验贴,是一个二战北外高翻的学姐写的,“把每一天当成梦想的练习”,给大家参考。看帖子借鉴的是方法和资料,大家情况不同,千万不能照搬。每个人都有自己的学习方法,随着自己摸索都会找到适合自己的道路。
  从复习到结束这七个月,想来真的十分珍贵。七个月前的我,根本不敢想象能够去北外学口译。这几个月的学习让我有了信心,相信自己能够完成新任务,迎接新挑战。希望大家也相信自己,选好了目标就咬着牙坚持,老话说的还是很好的,天道酬勤,越努力越幸运。
  我最近一直活跃,大家如果有问题也可以问。


关于我们 | 合作洽谈 | 诚聘英才 | 友情链接 | 联系我们 | 加盟代理 | 网站地图 | 设为首页 | 院校地图

咨询电话:400-666-0985 E-mail:kf@yantubao.com ICP备15006082号

Copyright © 2006 - 2020 厦门研途教育科技有限公司 All Rights Reserved 版权所有

合作洽谈:QQ 1274134883 法律顾问:王朝远